Departamento
Filología y Traducción
Publicaciones (213) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2020
-
"A quattro mani": la coautorialità nelle autobiografie delle letterature minori
(Auto)narrativas: hacia la construcción de un canon alternativo en italiano (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 287-299
-
"El valle feliz" de Annemarie Schwarzenbach: la traducción cambió el género del narrador – ma non troppo
Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada, Núm. 7, pp. 876-884
-
"Lorca, dramaturgo universal. Estudios en torno a la traducción de su teatro con motivo del CXX aniversario de su nacimiento" Granada, Editorial Comares, Colección Interlingua, 2019
Bulletin hispanique, Vol. 122, Núm. 1, pp. 376-379
-
"Trump tuiteó su malestar": English Argument Structure Borrowing in Spanish
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, Vol. 19, Núm. 2, pp. 126-144
-
'Le lingue straniere alla radio': i corsi di lingua Spagnola (1949-1970)
España e Italia: un viaje de ida y vuelta: Studia in honorem Manuel Carrera Díaz (Editorial Universidad de Sevilla), pp. 95-112
-
Algunos apuntes literarios sobre el estatus periférico español frente a Norteamérica como centro de la modernidad: de Valera a Muñoz Molina, pasando por Galdós y Blasco Ibáñez
España, Norteamérica y tiempos de crisis (Los Libros de la Catarata), pp. 185-201
-
Alusiones eróticas en los Xenia de Marcial y en algunos epigramas de la Anthologia Latina Breves notas de lectura
Latomus, Vol. 79, Núm. 3, pp. 747-760
-
Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements
Íkala, Vol. 25, Núm. 2, pp. 495-511
-
Análisis de la catalogación de juegos de sociedad para la enseñanza del español, del inglés y del francés como lenguas extranjeras (ELE, ESL, FLE).
Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes. (Comares), pp. 57-69
-
Análisis del género en la traducción de documentos para inmigrantes, refugiados y solicitantes de asilo en los servicios públicos en Andalucía
"Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 153-172
-
Análisis pretraslativo multinivel del 'escrito de acusación'. Elementos relevantes para su traducción al inglés
Estudios de traducción, Núm. 10, pp. 35-49
-
Aprendizaje corporeizado de la lengua alemana: metodología docente para traductores e intérpretes
mAGAzin, Núm. 28, pp. 59-67
-
Aproximaciones pedagógicas a la accesibilidad universial mediante el desarrollo de proyectos de innovación docente en traducción e interpretación
Investigación e innovación educativa: tendencias y retos (Dykinson), pp. 575-588
-
Aranceles, ordenanzas, actas capitulares, listas de precios… fuentes documentales históricas (s. XIII-XVIII) para el estudio de los ictiónimos en Andalucía.
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), Núm. 42, pp. 153-175
-
Balneator en el Sendebar castellano y las Ciento y Una Noches. Texto árabe y traducción
Literature, Science & Relgion: Textual Transmission and Translation in Medieval and Early Modern Europe (Reichenberger), pp. 149-163
-
Bolufer Peruga, Mónica (2019), Mujeres y hombres en la Historia. Una propuesta historiográfica y docente, Comares, Granada, 144 págs. ISBN: 978-84-9045-780-1
Baética: Estudios de Historia Moderna y Contemporánea, Núm. 40, pp. 473-476
-
Capítulo 9. Recomendaciones metodológicas para la realización de una traducción jurada
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 135-150
-
Censura y traducción de la obra de George Orwell en China
Nexus, Núm. 1, pp. 78-79
-
Cerdà folklorista: el real i l'imaginari en el pas de l'oral a l'escrit
Mons reals i imaginats en l'etnopoètica catalana: XV Trobada del Grup d'Estudis Etnopoètics de la Societat Catalana de Llengua i Literatura : 15 i 16 de novembre de 2019, Perpinyà
-
Challenges in the Translation of Legal Documents for Refugees and Asylum-Seekers from Spanish into English and Russian
Профессиональная Картина Мира. Методология. Варианты. Практика (Агентство социально-гуманитарных технологий), pp. 223–232