Publications (40)

2020

  1. Selling our souls for a laugh: Translated humour in advertising

    Humour Translation in the Age of Multimedia (Taylor and Francis), pp. 76-93

  2. Using subtitling to improve military esp listening comprehension: An experimental study

    Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 40, pp. 245-266

  3. Machine translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the role of the human translator

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 7, pp. 63-82

  4. La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 51-68

  5. Exploring Venezuela’s audiovisual translation landscape

    Journal of Multicultural Discourses, Vol. 15, Núm. 1, pp. 104-117

  6. Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements

    Íkala, Vol. 25, Núm. 2, pp. 495-511

2019

  1. Un águila en un contexto audiovisual multilingüe: El próspero nollywood nigeriano...

    Traducción y sostenibilidad cultural [Recurso electrónico]: sustrato, fundamentos y aplicaciones

  2. La traducción en la promoción turística: El caso de España, marca e imagen

    Estudios lingüísticos en torno al turismo: terminología, cultura y usuarios (Tirant lo Blanch), pp. 219-233

  3. Estudio y traducción de la terminología del turismo rural en español, inglés y francés

    LFE: Revista de lenguas para fines específicos, Vol. 25, Núm. 2, pp. 134-152

  4. An Approach to Audio-Visual Translation and the Film Industry in Spain and Latin America

    Bulletin of Spanish Studies, Vol. 96, Núm. 5, pp. 815-834

2018

  1. A collaborative muldimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators :: an innovative teaching experience

    Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice (Routledge/Taylor & Francis Group), pp. 76-91

2017

  1. Historia de Italia transl.

    Akal

  2. An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants

    Journal of Multilingual and Multicultural Development, Vol. 38, Núm. 2, pp. 177-188

2014

  1. Entornos multimodales de trabajo colaborativo para el desarrollo de la competencia instrumental-profesional de los traductores en formación.

    I Seminario Iberoamericano de Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide. (Universidad Pablo de Olavide), pp. 57

2013

  1. A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 58, Núm. 1, pp. 212-226