Publicaciones (43) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2020

  1. Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements

    Íkala, Vol. 25, Núm. 2, pp. 495-511

  2. Exploring Venezuela’s audiovisual translation landscape

    Journal of Multicultural Discourses, Vol. 15, Núm. 1, pp. 104-117

  3. La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 51-68

  4. Machine translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the role of the human translator

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 7, pp. 63-82

  5. Selling our souls for a laugh: Translated humour in advertising

    Humour Translation in the Age of Multimedia (Taylor and Francis), pp. 76-93

  6. Understanding the Urgent Need for Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in the Spanish-Speaking Greater Antilles

    Journal of Audiovisual Translation, Vol. 3, Núm. 2, pp. 286-309

  7. Using subtitling to improve military esp listening comprehension: An experimental study

    Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), Núm. 40, pp. 245-266

2019

  1. An Approach to Audio-Visual Translation and the Film Industry in Spain and Latin America

    Bulletin of Spanish Studies, Vol. 96, Núm. 5, pp. 815-834

  2. Estudio y traducción de la terminología del turismo rural en español, inglés y francés

    LFE: Revista de lenguas para fines específicos, Vol. 25, Núm. 2, pp. 134-152

  3. La traducción en la promoción turística: El caso de España, marca e imagen

    Estudios lingüísticos en torno al turismo: terminología, cultura y usuarios (Tirant lo Blanch), pp. 219-233

  4. Un águila en un contexto audiovisual multilingüe: El próspero nollywood nigeriano...

    Traducción y sostenibilidad cultural [Recurso electrónico]: sustrato, fundamentos y aplicaciones

2018

  1. A collaborative muldimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators :: an innovative teaching experience

    Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice (Routledge/Taylor & Francis Group), pp. 76-91

2017

  1. An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants

    Journal of Multilingual and Multicultural Development, Vol. 38, Núm. 2, pp. 177-188

  2. Historia de Italia trad.

    Akal

  3. Historia de Italia trad.

    Akal