Publications (20)

2018

  1. Viaje al pasado: Lost in Austen o cómo crear y traducir una metaficción audiovisual de Orgullo y Prejuicio

    Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (Editorial Comares), pp. 105-120

2017

  1. ¿Neutralidad o identidad? Estudio de caso de una traducción argentina de Pride and Prejudice

    De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales (Reichenberger), pp. 184-206

2015

  1. Training translators through the use of audiovisual ads: Didactic exploitation and cultural implications

    Babel, Vol. 61, Núm. 3, pp. 411-432

  2. Training translators through the use of audiovisual ads

    Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 61, Núm. 3, pp. 411-432

  3. Traducir a Jane Austen: el reto de un estilo

    E-Aesla, Núm. 1, pp. 72

  4. Cultura, estereotipos, lengua y traducción: El subtitulado al inglés de la película ocho apellidos vascos

    Tonos digital: Revista de estudios filológicos, Núm. 28, pp. 31

  5. A.M. López Márquez. El adjetivo en la última traducción del siglo XVI de los Triumphi de Petrarca rev.

    Estudios humanísticos. Filología, Núm. 37, pp. 253-255

2012

  1. María José Hernández Guerrero, Traducción y Periodismo, Berna, Peter Lang, 2009, 166 pp.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 14, pp. 283-283

  2. El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico

    UPO INNOVA: revista de innovación docente, Núm. 1, pp. 86-106

2011

  1. La traducción del cambio de código inglés-español en la obra "The brief wondrous life of Oscar Wao", de Junot Díaz

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 22, pp. 159-180

2009

  1. Translating humour: The dubbing of Bridget Jones’s diary into Spanish

    New Trends in Audiovisual Translation (Channel View Publications), pp. 133-141

  2. The presence of Spanish in American movies and television shows: Dubbing and subtitling strategies

    VIAL, Vigo international journal of applied linguistics, Núm. 6, pp. 51-72

2008

  1. La traducción indirecta de "Los últimos días de Pompeya" de Edward Bulwer Lytton de Isaac Núñez de Arenas (1848)

    Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX (Atrio), pp. 121-138

  2. La traducción del lenguaje de Jane Austen

    [Málaga] : Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Málaga, [2008]

  3. Ángel Flores: prolonguista de Alberti (1936)

    El Maquinista de la generación, Núm. 16, pp. 152-153

  4. Amplificación e intervención del traductor: estudio de caso de la traducción española de una novela gótica del siglo XVIII

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 19, pp. 35-58