
María Nieves
Jiménez Carra
Researcher in the period 2008-2019
Publications (20)
2020
-
Interacciones entre imágenes, textos y sonidos en traducción
Trans
-
Presentación: Interacciones entre imágenes, textos y sonidos en traducción
TRANS: revista de traductología, Núm. 24, pp. 15-16
2019
-
La caracterización de personajes a través del discurso de Jane Austen y su traducción: Mrs. Bennet y Lydia Bennet
Autores de habla inglesa en traducción (Editorial Comares), pp. 91-106
2018
-
Viaje al pasado: Lost in Austen o cómo crear y traducir una metaficción audiovisual de Orgullo y Prejuicio
Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (Editorial Comares), pp. 105-120
2017
-
¿Neutralidad o identidad? Estudio de caso de una traducción argentina de Pride and Prejudice
De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales (Reichenberger), pp. 184-206
2016
-
From Argentina to Spain: Adapting linguistic variation in the intralinguistic subtitles of El secreto de sus ojos (The Secret in Their Eyes)
Journal of Specialised Translation, pp. 211-231
2015
-
Training translators through the use of audiovisual ads: Didactic exploitation and cultural implications
Babel, Vol. 61, Núm. 3, pp. 411-432
-
Training translators through the use of audiovisual ads
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 61, Núm. 3, pp. 411-432
-
Traducir a Jane Austen: el reto de un estilo
E-Aesla, Núm. 1, pp. 72
-
Cultura, estereotipos, lengua y traducción: El subtitulado al inglés de la película ocho apellidos vascos
Tonos digital: Revista de estudios filológicos, Núm. 28, pp. 31
-
A.M. López Márquez. El adjetivo en la última traducción del siglo XVI de los Triumphi de Petrarca
rev.
Estudios humanísticos. Filología, Núm. 37, pp. 253-255
2012
-
María José Hernández Guerrero, Traducción y Periodismo, Berna, Peter Lang, 2009, 166 pp.
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 14, pp. 283-283
-
El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico
UPO INNOVA: revista de innovación docente, Núm. 1, pp. 86-106
2011
-
La traducción del cambio de código inglés-español en la obra "The brief wondrous life of Oscar Wao", de Junot Díaz
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 22, pp. 159-180
2009
-
Translating humour: The dubbing of Bridget Jones’s diary into Spanish
New Trends in Audiovisual Translation (Channel View Publications), pp. 133-141
-
The presence of Spanish in American movies and television shows: Dubbing and subtitling strategies
VIAL, Vigo international journal of applied linguistics, Núm. 6, pp. 51-72
2008
-
La traducción indirecta de "Los últimos días de Pompeya" de Edward Bulwer Lytton de Isaac Núñez de Arenas (1848)
Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX (Atrio), pp. 121-138
-
La traducción del lenguaje de Jane Austen
[Málaga] : Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Málaga, [2008]
-
Ángel Flores: prolonguista de Alberti (1936)
El Maquinista de la generación, Núm. 16, pp. 152-153
-
Amplificación e intervención del traductor: estudio de caso de la traducción española de una novela gótica del siglo XVIII
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 19, pp. 35-58