Filología y Traducción
Departamento
María Nieves
Jiménez Carra
Investigadora en el periodo 2008-2019
Publicaciones en las que colabora con María Nieves Jiménez Carra (27)
2024
-
Translation problems arising from culturally marked translation units in children's literature
A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (Routledge USA), pp. 134-150
2020
-
Interacciones entre imágenes, textos y sonidos en traducción
Trans
-
Presentación: Interacciones entre imágenes, textos y sonidos en traducción
TRANS: revista de traductología, Núm. 24, pp. 15-16
2019
-
La caracterización de personajes a través del discurso de Jane Austen y su traducción: Mrs. Bennet y Lydia Bennet
Autores de habla inglesa en traducción (Comares), pp. 91-106
2018
-
Viaje al pasado: Lost in Austen o cómo crear y traducir una metaficción audiovisual de Orgullo y Prejuicio
Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (Comares), pp. 105-120
2017
-
¿Neutralidad o identidad? Estudio de caso de una traducción argentina de Pride and Prejudice
De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales (Reichenberger), pp. 184-206
2016
-
From Argentina to Spain: Adapting linguistic variation in the intralinguistic subtitles of El secreto de sus ojos (The Secret in Their Eyes)
Journal of Specialised Translation, pp. 211-231
2015
-
A.M. López Márquez. El adjetivo en la última traducción del siglo XVI de los Triumphi de Petrarca
Estudios humanísticos. Filología, Núm. 37, pp. 253-255
-
Cultura, estereotipos, lengua y traducción: El subtitulado al inglés de la película ocho apellidos vascos
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 28
-
Message from the Guest Editors
Procedia - Social and Behavioral Sciences
-
Traducir a Jane Austen: el reto de un estilo
E-Aesla, Núm. 1
-
Training translators through the use of audiovisual ads
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 61, Núm. 3, pp. 411-432
-
Training translators through the use of audiovisual ads: Didactic exploitation and cultural implications
Babel, Vol. 61, Núm. 3, pp. 411-432
2014
-
Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking. PABLO ROMERO-FRESCO. St. Jerome Publishing, Mánchester, 2011, 194 págs. + DVD
TRANS: revista de traductología, Núm. 18, pp. 277-278
2012
-
El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico
UPO INNOVA: revista de innovación docente, Núm. 1, pp. 86-106
-
María José Hernández Guerrero, Traducción y Periodismo, Berna, Peter Lang, 2009, 166 pp.
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 14, pp. 283-283
2011
-
La traducción del cambio de código inglés-español en la obra "The brief wondrous life of Oscar Wao", de Junot Díaz
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 22, pp. 159-180
-
La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina
Comares
2009
-
The presence of Spanish in American movies and television shows: Dubbing and subtitling strategies
VIAL, Vigo international journal of applied linguistics, Núm. 6, pp. 51-72
-
Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish
New Trends in Audiovisual Translation (Multilingual Matters), pp. 133-141