Publicaciones en las que colabora con María Nieves Jiménez Carra (27)

2024

  1. Translation problems arising from culturally marked translation units in children's literature

    A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (Routledge USA), pp. 134-150

2018

  1. Viaje al pasado: Lost in Austen o cómo crear y traducir una metaficción audiovisual de Orgullo y Prejuicio

    Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (Comares), pp. 105-120

2017

  1. ¿Neutralidad o identidad? Estudio de caso de una traducción argentina de Pride and Prejudice

    De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales (Reichenberger), pp. 184-206

2015

  1. A.M. López Márquez. El adjetivo en la última traducción del siglo XVI de los Triumphi de Petrarca

    Estudios humanísticos. Filología, Núm. 37, pp. 253-255

  2. Cultura, estereotipos, lengua y traducción: El subtitulado al inglés de la película ocho apellidos vascos

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 28

  3. Message from the Guest Editors

    Procedia - Social and Behavioral Sciences

  4. Traducir a Jane Austen: el reto de un estilo

    E-Aesla, Núm. 1

  5. Training translators through the use of audiovisual ads

    Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 61, Núm. 3, pp. 411-432

  6. Training translators through the use of audiovisual ads: Didactic exploitation and cultural implications

    Babel, Vol. 61, Núm. 3, pp. 411-432

2012

  1. El trabajo colaborativo en la clase de Traducción: un caso práctico

    UPO INNOVA: revista de innovación docente, Núm. 1, pp. 86-106

  2. María José Hernández Guerrero, Traducción y Periodismo, Berna, Peter Lang, 2009, 166 pp.

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 14, pp. 283-283

2009

  1. The presence of Spanish in American movies and television shows: Dubbing and subtitling strategies

    VIAL, Vigo international journal of applied linguistics, Núm. 6, pp. 51-72

  2. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish

    New Trends in Audiovisual Translation (Multilingual Matters), pp. 133-141