Publications (26)

2022

  1. Compilación de un corpus de especialidad con BootCaT para la traducción jurídica italiano/español: el caso de un contrato de agencia

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 57, pp. 167-214

2017

  1. Nuevos modelos de familia y léxico español actual

    Tonos digital: Revista de estudios filológicos, Núm. 32, pp. 12

  2. Análisis del léxico relacionado con la monoparentalidad femenina en un corpus de prensa digital española

    Philologica canariensia, Núm. 23, pp. 33-48

2016

  1. Specialised bilingual and multilingual Italian/Spanish lexicography and specialised translation teaching

    Translation and translanguaging in multilingual contexts, Vol. 2, Núm. 1, pp. 66-91

  2. Editors’ preface

    Translation and translanguaging in multilingual contexts, Vol. 2, Núm. 1, pp. 1-4

2014

  1. La muerte del cómic: el caso italiano

    Lágrimas en la lluvia: Estudios sobre la muerte y los muertos (Aconcagua Libros), pp. 241-252

  2. La oralidad prefabricada en un clásico del cine italiano: Una giornata particolare

    Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, Núm. 4, pp. 69-89

  3. El español coloquial en la traducción para el doblaje y subtitulación del cine italiano: análisis de Una jornada particular

    Español actual: Revista de español vivo, Núm. 102, pp. 113-122

  4. El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano-español: una experiencia con textos de la industria cosmética

    Philologia hispalensis, Vol. 28, Núm. 3, pp. 155-182

2013

  1. El enfoque por tareas en la enseñanza semipresencial de la traducción italiano/español: el caso de Una mirada particular / uno sguardo particolare

    Traducción, mediación, adaptación: reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas (Frank & Timme), pp. 211-230

2010

  1. Sobre los diccionarios de aprendizaje en lengua italiana

    Diccionario y aprendizaje del español (Peter Lang USA), pp. 185-212

2009

  1. La reformulación del discurso en español en comparación con el italiano: Estudio contrastivo de los marcadores de reformulación

    La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas: (catalán, francés, italiano, inglés, alemán e islandés) (Universidad Carlos III de Madrid), pp. 93-135

2006

  1. La traducción de los marcadores discursivos de origen verbal en italiano

    Actas del V Congreso andaluz de lingüística general: homenaje al profesor José Andrés de Molina Redondo

  2. El análisis contrastivo como método de estudio de los reformuladores: la traducción al italiano del marcador "en fin"

    Análisis del discurso. Lengua, cultura, valores: actas del I Congreso Internacional (Arco Libros), pp. 1915-1930