Estefania
Flores Acuña
Forscherin in der Zeit 2005-2022
Publikationen (28) Publikationen von Estefania Flores Acuña
2023
-
Homenaje a Félix San Vicente: Semblanza
Nosotros somos nos y somos otros: Estudios dedicados a Félix San Vicente (Bologna University Press), pp. 27-30
2022
-
Compilación de un corpus de especialidad con BootCaT para la traducción jurídica italiano/español: el caso de un contrato de agencia
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 57, pp. 167-214
2017
-
Análisis del léxico relacionado con la monoparentalidad femenina en un corpus de prensa digital española
Philologica canariensia, Núm. 23, pp. 33-48
-
Nuevos modelos de familia y léxico español actual
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 32
2016
-
Editors’ preface
Translation and translanguaging in multilingual contexts, Vol. 2, Núm. 1, pp. 1-4
-
Specialised bilingual and multilingual Italian/Spanish lexicography and specialised translation teaching
Translation and translanguaging in multilingual contexts, Vol. 2, Núm. 1, pp. 66-91
2015
-
Estudios de traducción de lenguas para fines específicos
koord.
Aracne
2014
-
El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano-español: una experiencia con textos de la industria cosmética
Philologia hispalensis, Vol. 28, Núm. 3, pp. 155-182
-
El español coloquial en la traducción para el doblaje y subtitulación del cine italiano: análisis de Una jornada particular
Español actual: Revista de español vivo, Núm. 102, pp. 113-122
-
La muerte del cómic: el caso italiano
Lágrimas en la lluvia: Estudios sobre la muerte y los muertos (Aconcagua Libros), pp. 241-252
-
La oralidad prefabricada en un clásico del cine italiano: Una giornata particolare
Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, Núm. 4, pp. 69-89
2013
-
Diccionario marítimo cuadrilingüe español-inglés-francés-italiano. JEAN-LUC GARNIER. Barcelona, De Vecchi, 2011, 318 págs.
TRANS: revista de traductología, Núm. 17, pp. 232-233
-
El enfoque por tareas en la enseñanza semipresencial de la traducción italiano/español: el caso de Una mirada particular / uno sguardo particolare
Traducción, mediación, adaptación: reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas (Frank & Timme), pp. 211-230
2012
-
Gestión de proyectos de traducción en el aula: una experiencia en la clase de Traducción especializada italiano/español/italiano
UPO INNOVA: revista de innovación docente, Núm. 1, pp. 191-204
-
La interpretación bilateral italiano/española/italiano en el contexto universitario, una propuesta didática
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 22
-
Pronto? Impara l'italiano con le "Favole al telefono" di Gianni Rodari
Aconcagua Libros
2010
-
El "Nuovo dizionario tascabile spagnuolo-italiano e italiano-spagnuolo" (1900) y "Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo" (1937) de C. Boselli
Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola: (1805-1916) (Polimetrica), pp. 433-467
-
Sobre los diccionarios de aprendizaje en lengua italiana
Diccionario y aprendizaje del español (Peter Lang), pp. 185-212
2009
-
La reformulación del discurso en español en comparación con el italiano: Estudio contrastivo de los marcadores de reformulación
La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas: (catalán, francés, italiano, inglés, alemán e islandés) (Universidad Carlos III de Madrid), pp. 93-135
2008
-
El cómic en la clase de italiano como segunda: posibilidad de explotación didáctica
Didáctica. Lengua y literatura, Núm. 20, pp. 89-116