Publications (31)

2020

  1. Las NNTT aplicadas al aula de traducción e interpretación coord.

    Actas del II Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: avanzando en las Áreas de Conocimiento: 11, 12 y 13 de noviembre de 2020

  2. Estudio de caso de la evaluación por competencias en el proceso de enseñanza/aprendizaje de la interpretación de conferencias

    Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa

  3. El uso de aplicaciones móviles en el proceso de enseñanza/aprendizaje de la actividad traductora: origen y proyección de "CronoTrad"

    Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa

  4. La traducción de cómics en el siglo XXI: más allá de la traducción del humor

    De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación (Editorial Comares), pp. 115-125

  5. La no-traducción como recurso traductológico en el proceso traductor de textos publicitarios

    Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (Uniwersytet Warszawski), pp. 293-308

  6. Cuando el humor no cuenta: proceso traductor aplicable a la traducción de cómics de temática de impacto personal y socio-cultural

    Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada (Editorial Comares), pp. 351-360

  7. Cuando Cronos entra en el aula de traducción en formato de aplicación móvil: el proyecto Cronotrad hecho realidad

    Innovación docente e investigación en arte y humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje (Dykinson), pp. 1339-1350

  8. The ICRETRA Stimulus: Incentivizing CREative Competence in the Context of TRAnslator Training by Translating Humor

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 179-208

  9. Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 19, Núm. 2, pp. 135-161

2017

  1. Aproximación teórica al proceso traductor: el enfoque en V

    Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (Editorial Comares), pp. 459-468

2015

  1. El valor de la traducción en la localización de sitios web

    Revista académica liLETRAd, Núm. 1, pp. 551-558

2014

  1. GTT y Omega T como representantes de la filosofía WYSIWYG al servicio del traductor del siglo XXI

    Tonos digital: Revista de estudios filológicos, Núm. 27, pp. 28

  2. El análisis "Contra-Eva" en el proceso traductor y su aplicación a la traducción de textos turísticos

    Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, Núm. 5, pp. 145-166

2013

  1. El concepto "liKul" en la traducción de textos turísticos

    Translating culture (Editorial Comares), pp. 829-844

2011

  1. Los nombres propios como reto traductológico: el caso de Kleines Arschloch

    En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán

  2. Interpretación social y mediación intercultural: juntos pero no revueltos. El caso de Sevilla acoge

    Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo interconectado = Public service interpreting and translation in the wild wired world [Recurso electrónico]: TISP en Internet = PSIT in WWW (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 232-240

  3. El arte de traducir expresiones idiomáticas: La finalidad de la funcionalidad

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 13, pp. 127-149