Publicaciones (59) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2015

  1. (No) need for clarity - Facework in Spanish and German refusals

    Journal of Pragmatics, Vol. 75, pp. 53-68

  2. A Bottle or a Beetle? Martial's Cantharus

    Mnemosyne, Vol. 68, Núm. 4, pp. 661-665

  3. A.M. López Márquez. El adjetivo en la última traducción del siglo XVI de los Triumphi de Petrarca

    Estudios humanísticos. Filología, Núm. 37, pp. 253-255

  4. Ademia o el después

    Revista Itálica: revista para la difusión de jóvenes investigadores del Mundo Antiguo, Vol. 1, Núm. 1, pp. 81-93

  5. Algunas voces derivadas de "hilo": ¿andalucismos, coloquialismos, vulgarismos, arcaísmos...?

    E-Aesla, Núm. 1

  6. All-Woman Jazz Bands and Gendered Beboppers: Gayl Jones and Gloria Naylor’s Jazz Fiction

    Revista de Estudios Norteamericanos, Núm. 19, pp. 13-28

  7. Analysing the use and perception of Wikipedia in the professional context of translation

    Journal of Specialised Translation, pp. 89-116

  8. Aportaciones de la toponimia a la investigación de la historia del léxico hispánico

    Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 20, pp. 89-109

  9. Baigorri, J. and Russo, M. 2015. La interpretación en entornos judiciales. Monográfico de la Revista TRANS 19(1). (Interpreting in Court Settings. Monograph)

    Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI, Núm. 28, pp. 207-210

  10. Comparación acústica de las consonantes en las lenguas española y árabe

    Candil: Revista del Hispanismo - Egipto, Núm. 15, pp. 251-289

  11. Cultura, estereotipos, lengua y traducción: El subtitulado al inglés de la película ocho apellidos vascos

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 28

  12. Developing a blueprint for a technology-mediated approach to translation studies

    Meta, Vol. 60, Núm. 1, pp. 135-157

  13. El desarrollo de la sintaxis compleja en L1 y L2 en entornos educativos bilingües (CLIL): Un estudio de caso

    E-Aesla, Núm. 1

  14. El erotismo patriarcal en la autoficción Le voile mis à nu / El velo al desnudo de Badia Hadj Nasser

    Ambigua: revista de investigaciones sobre género y estudios culturales, Núm. 2, pp. 74-95

  15. El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales

    E-Aesla, Núm. 1

  16. El mensaje publicitario desde la perspectiva pragmática e intercultural

    E-Aesla, Núm. 1

  17. El proyecto «¿Qué tal?»: la debilidad del nativo en programas e-tandem

    E-Aesla, Núm. 1

  18. El sonido, el gran desconocido: el texto origen en el subtitulado para sordos

    Revista académica liLETRAd, Núm. 1, pp. 569-579

  19. El tratamiento de los contenidos (inter)culturales en los libros de texto para la enseñanza del inglés en los centros bilingües andaluces

    E-Aesla, Núm. 1

  20. El valor de la traducción en la localización de sitios web

    Revista académica liLETRAd, Núm. 1, pp. 551-558