Departamento
Filología y Traducción
Publicaciones (59) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2015
-
(No) need for clarity - Facework in Spanish and German refusals
Journal of Pragmatics, Vol. 75, pp. 53-68
-
A Bottle or a Beetle? Martial's Cantharus
Mnemosyne, Vol. 68, Núm. 4, pp. 661-665
-
A.M. López Márquez. El adjetivo en la última traducción del siglo XVI de los Triumphi de Petrarca
Estudios humanísticos. Filología, Núm. 37, pp. 253-255
-
Ademia o el después
Revista Itálica: revista para la difusión de jóvenes investigadores del Mundo Antiguo, Vol. 1, Núm. 1, pp. 81-93
-
Algunas voces derivadas de "hilo": ¿andalucismos, coloquialismos, vulgarismos, arcaísmos...?
E-Aesla, Núm. 1
-
All-Woman Jazz Bands and Gendered Beboppers: Gayl Jones and Gloria Naylor’s Jazz Fiction
Revista de Estudios Norteamericanos, Núm. 19, pp. 13-28
-
Analysing the use and perception of Wikipedia in the professional context of translation
Journal of Specialised Translation, pp. 89-116
-
Aportaciones de la toponimia a la investigación de la historia del léxico hispánico
Quaderns de filología. Estudis lingüístics, Núm. 20, pp. 89-109
-
Baigorri, J. and Russo, M. 2015. La interpretación en entornos judiciales. Monográfico de la Revista TRANS 19(1). (Interpreting in Court Settings. Monograph)
Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI, Núm. 28, pp. 207-210
-
Comparación acústica de las consonantes en las lenguas española y árabe
Candil: Revista del Hispanismo - Egipto, Núm. 15, pp. 251-289
-
Cultura, estereotipos, lengua y traducción: El subtitulado al inglés de la película ocho apellidos vascos
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 28
-
Developing a blueprint for a technology-mediated approach to translation studies
Meta, Vol. 60, Núm. 1, pp. 135-157
-
El desarrollo de la sintaxis compleja en L1 y L2 en entornos educativos bilingües (CLIL): Un estudio de caso
E-Aesla, Núm. 1
-
El erotismo patriarcal en la autoficción Le voile mis à nu / El velo al desnudo de Badia Hadj Nasser
Ambigua: revista de investigaciones sobre género y estudios culturales, Núm. 2, pp. 74-95
-
El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales
E-Aesla, Núm. 1
-
El mensaje publicitario desde la perspectiva pragmática e intercultural
E-Aesla, Núm. 1
-
El proyecto «¿Qué tal?»: la debilidad del nativo en programas e-tandem
E-Aesla, Núm. 1
-
El sonido, el gran desconocido: el texto origen en el subtitulado para sordos
Revista académica liLETRAd, Núm. 1, pp. 569-579
-
El tratamiento de los contenidos (inter)culturales en los libros de texto para la enseñanza del inglés en los centros bilingües andaluces
E-Aesla, Núm. 1
-
El valor de la traducción en la localización de sitios web
Revista académica liLETRAd, Núm. 1, pp. 551-558